Один фильм — сто голосов: история дубляжа

Мы никогда не видим, но мгновенно узнаём по голосу актёров озвучки и дубляжа. Их работа — оживлять героев, вдохновлять, пугать, смешить и заставлять плакать зрителей. Мастера голоса остаются за кадром, но именно они создают ту магию, без которой не обходится ни один фильм или мультфильм. Редакция EduSMI решила окунуться в историю дубляжа и увидеть след развития одной из самых важных профессий в современном мире.


Немое кино: когда слова не звучали

До появления звука в кино актёры играли только жестами, мимикой и движением, а зритель читал текстовые вставки между кадрами. Эти «интертитры» давали информацию о репликах и происходящем. Но музыка и голос всё же были. Кинокартины нередко сопровождались живой музыкой, что добавляло фильму эмоциональности. Некоторые кинозалы пошли ещё дальше. Они приглашали дикторов, которые стояли у экрана и зачитывали реплики героев. В Японии этих людей прозвали «Бэнси». 

Источник: Pinterest. Пин: alxcejoh

Бэнси — 弁士, буквально «оратор» или «диктор», прообраз не только актёров дубляжа, но и современных комментаторов и мастеров закадрового текста. Они стояли рядом с экраном и вживую озвучивали действия в фильме. Часто не просто зачитывали реплики, а интерпретировали происходящее, добавляя от себя драму, юмор, социальные комментарии.

В других странах были свои аналоги бэнси. Однако ни американские «narrators», ни французские «lecteurs», ни итальянские «commentatori» не обрели славы японских коллег. Это были помощники зрителя. В их задачи входило содействие пониманию спектакля обывателями. Они озвучивали титры и поясняли сложные эпизоды. Роль бэнси же эволюционировала, и они превратились в полноправных участников театрального действа.



Конец 1920-х: появление синхронного звука

В конце третьего десятилетия ХХ века мир увидел первый «звуковой» фильм — «Певец джаза». Аудио в картине было зафиксировано по технологии «Витафон»: звук записывался отдельно на грампластинку, а во время показа синхронизировался с кинопроектором вручную посредством меток на плёнке и пластинке.

Кадр из фильма «Певец джаза» (1927)

«Певец джаза» (Jazz Singer) — первый звуковой фильм, премьера которого состоялась 6 октября 1927 года в Нью-Йорке. Это музыкальная картина режиссёра Алана Кросланда, выпущенная компанией «Уорнер Бразерс». Одну из главных ролей в фильме сыграл Эл Джолсон.

Успех картины дал толчок к развитию индустрии. Киностудии начали активно переходить к звуковым фильмам. С этого момента появилась необходимость в актёрах дубляжа. 

Голосовой театр

Совместно с развитием звукового кино наблюдался стремительный рост популярности радио – новой медиаплатформы, которая быстро завоевала лидирующие позиции среди средств массовой информации. Актеры озвучивания сыграли существенную роль в популяризации данной площадки. Радиостанции активно внедряли в эфир радиоспектакли, где профессиональные актеры голосом создавали яркие и полные образы для слушателей. Япония снова пошла дальше всех, в стране восходящего солнца вместе с зарождением радио появились «сэйю».

Запись эпизода детективного радиошоу «Охотники за бандами». США, 1934 год. Источник: VK.com

Сэйю – 声優, буквально — «герой голоса». Это были первые группы студентов, работающих только голосом.

К 1940-м годам японские радиоспектакли стали настолько популярны, что NHK (японская государственно-общественная центральная телерадиокомпания) открыла официальную школу по обучению голосовому мастерству.

Период 1920-1930-х годов стал фундаментальным в истории развития профессии мастеров голоса. В эти годы были заложены основы радиотеатра, дубляжа и анимационной озвучки. Но самое главное – голос из инструмента помощи превратился в самостоятельный вид актёрского мастерства.

Голос – профессия (период 1940-1950-х)

В 1940-1950-е на арену вышло телевидение. В те годы оно было новинкой, но уже меняло правило игры. Телевизионный формат требовал значительно большего объёма контента по сравнению с кинематографом, причём в более сжатые сроки. Появились телеспектакли, новости с закадровым голосом, детские передачи – везде нужны были актёры голоса.
Индустрия кино и анимации развивалась быстро, особенно в США. С ростом популярности кинокартин появилась потребность в адаптации фильмов и мультиков на национальные языки. В этот период формируется индустрия дубляжа.

Источник: genius.com

Германия вводит систему Lippensynchronisation (губная синхронизация) — точное попадание в артикуляцию, что требовало ювелирной работы актёра.

К концу 40-х годов прошлого столетия сформировался отдельный класс людей, работающих исключительно голосом. Появились первые актёры дубляжа, специализирующиеся на иностранных фильмах и мультипликациях. Обществу того времени стало очевидно: озвучка – отдельное ремесло, требующее значительных усилий и тонкой работы с речевой интонацией, дыханием, ритмом и эмоциональной подачей.

Расцвет профессии и формирование школ

После окончания Второй мировой войны кино вновь стало важнейшей частью мирного времени. Наряду с Голливудом активно развивался кинематограф Европы, СССР и Японии. Телевизор стал встречаться в домах по всему миру всё чаще. Появление телесериалов, импорт анимации и художественных фильмов увеличил вовлеченность актёров озвучки и дубляжа. В этот период профессия пережила качественный скачок. Она обрела свою художественную самостоятельность, поддержку и признание как важная часть кинематографического процесса. Этап 50-80-х годов ознаменовался становлением национальных школ дубляжа и ростом потребительского внимания к качеству озвучивания.

Эмоции, интонации, нюансы игры оригинального актёра — всё это необходимо было передать голосом в иной языковой и культурной среде. Так возникла новая парадигма дубляжа — актёрская интерпретация оригинала.

Появились особенности профессии. Дубляж осуществлялся вживую, синхронно с видеорядом, что требовало филигранного мастерства попадания в губы и эмоции экранного актёра. Возникла специализация по типажам: голос «героя», «злодея», «мудреца», «ребёнка» и т.д. Появились постоянные голосовые пары — когда один актёр в одной стране постоянно дублировал определённого зарубежного артиста. В те годы озвучка стала аналогом театра, только в звуковом формате. Зритель не видит актёра, но может полностью проникнуться его мастерством.

Вместе с развитием медиа обрастали новыми возможностями и технические составляющие. В этом аспекте озвучка того времени была сложной. Она требовала больших усилий и подготовки. Процесс записи происходил в больших залах с проекторами, где актёры смотрели фильм и параллельно читали реплики. Звук писали аналогово на магнитную ленту без возможности автоматической правки, поэтому сцены могли перезаписываться десятки раз.

Период 1950–1980-х годов стал ключевым этапом в формировании профессии озвучки и дубляжа. Благодаря мастерству актёров миллионы зрителей по всему миру смотрели иностранное кино и чувствовали себя «внутри» происходящего — на своём языке, со своими интонациями, но без потери подлинной эмоции.

Технический прорыв. 1990-2000-е

В новом десятилетии стала активно входить в массы новая индустрия. Видеоигры с конца 90-х стали полноценными «интерактивными фильмами». Появилось спутниковое и кабельное телевидение. Входили в жизни простых граждан кассеты и DVD. Анимационные студии и киновселенные не собирались останавливаться. Работы у актёров озвучки становилось всё больше.

Домашняя студия звукозаписи. Источник: Pinterest. Пин: Luke Howard SPACE

В 1990-2000-е формируются фандомы голосов. Озвучка становится частью фан-культуры.

На помощь пришла технологическая революция. В отличие от прошлой эпохи, цифровизация позволила мгновенно редактировать голос, точно синхронизировать его с движением губ, а также передавать материалы онлайн, без очного присутствия актёра на студии. Вместе с этим стали развиваться новые инструменты голосовых редакторов. Их изменение помогло заложить фундамент для автоматического выравнивания реплик, покадровой синхронизации, обработки звука и удалённой записи.

Последнее десятилетие ХХ века стало достойным преемником старой эпохи, проложило надёжный мостик для развития озвучки уже в наше время.


Быстрее = успешнее

С начала XXI века профессия актёра озвучки и дубляжа вступила в фазу стремительных изменений, вызванных бурным развитием цифровых технологий, глобализацией, стриминговыми платформами и искусственным интеллектом. То, что раньше существовало в рамках киностудий и национальных школ дубляжа, теперь стало частью всемирного креативного рынка.

Главные драйверы изменений – социальные сети и платформы Netflix, Disney+, HBO Max, Amazon Prime, YouTube. Эти платформы стали массово закупать и производить контент для глобального проката, где озвучка — ключ к завоеванию новых рынков.

Кадр из сериала «Игра престолов» (2011)

Сериал «Игра престолов» был дублирован более чем на 20 языках, а мультсериалы от Netflix озвучиваются почти одновременно в десятках стран.

Не менее важным фактором в современном обществе является скорость. Медиапотребление возросло в разы. У каждого в руках есть ноутбуки и смартфоны, которые позволяют получать информацию и контент в больших количествах. И здесь профессия озвучки смогла адаптироваться к современным реалиям. Актёру не обязательно быть на студии, его работа может выполняться в родных стенах. Домашние студии, микрофоны с шумоподавлением и современные программы обеспечивают эту возможность.

Роб Риггл во время работы над мультфильмом «Лоракс». Источник: filmz.ru

С 2020-х в нашу жизнь активно внедряется искусственный интеллект. Сегодня он уже может генерировать голоса. Это вызывает обеспокоенность у некоторых людей. Однако Михаил Новицкий в одной из наших статей прямо сказал, что пока актёрам озвучки бояться не стоит.

«Я думаю, что генерация голоса, какой бы она крутой ни была, это всегда будет машина. Пока у искусственного интеллекта не будет собственного сознания, он не сможет передать чувства, эмоции без человека». — Михаил Новицкий

Сегодня дубляж — это не просто перевод, а культурная адаптация контента. Важно не просто передать слова, но и сохранить юмор, игру слов, интонации и эмоциональные акценты. Эта профессия очень долго боролась за право выйти из тени, и наконец её заметили. Социальные сети показывают миру лица кумиров, которых раньше они могли только слышать. Актёров озвучки приглашают на крупные фестивали, номинируют на награды, приглашают на интервью и делают лицами брендов. Но испытания не оставляют профессию. Теперь надо победить искусственный интеллект. Однако наша редакция не сомневается, что актёры озвучки снова адаптируются к новым изменениям в мире.