Трудности перевода: зачем в современном мире нужны специалисты по языкам?
Сегодня технологии настолько развиты, что при разговоре с человеком на другом языке можно использовать не только обычные словари и приложения-переводчики, но и искусственный интеллект для понимания иностранной речи. Но все ли так легко, как кажется? Попробуем разобраться.
Узнать ответы на вопросы поможет преподавательница двух иностранных языков: английского и испанского, практикующая перевод и продолжающая учить новые языки – Юлия Волкова.
Интерес к лингводидактике у нее возник еще в детстве.
«Моя тетя купила учебник по английскому и решила, что будет меня обучать. После летящей в сторону книги и сдавших нервов тети занятия прекратились. Позже, в пятом классе, при распределении на группы по иностранным языкам, я с уверенностью заявила, что опыт изучения английского у меня есть. Так начался мой путь. Он был трудным до девятого класса, но желание самостоятельно понимать музыку и фильмы на английском взяло верх», – делится воспоминаниями Юлия.
Деятельность по переводу текстов была впервые упомянута в Египте, в III тыс. до н.э. Именно там переводоведение стало профессией: работали в храмах, канцелярии фараона, участвовали в дипломатической деятельности. Из этого можно сделать вывод, что людям всегда было необходимо понимать друг друга. Естественным было и желание освоить чужую культуру.
Что изменилось с течением времени? Конечно, человечество придумало множество способов упростить себе жизнь, и теперь не обязательно учить язык, чтобы иметь возможность понять собеседника. При этом профессия переводчика актуальна всегда. Почему это происходит?
Достоверность
Какими бы ни были модифицированными искусственный интеллект и база, на которых строится работа словарей-переводчиков, всегда есть риск, что текст может быть искажен. Существуют устойчивые выражения, сленг и, в конце концов, шутки, которые технологии не способны перевести. Профессионалы в этой деятельности обладают уникальными навыками, позволяющими эффективно адаптировать тексты, учитывать контекст и сохранять особенности оригинала. В массовой культуре известно множество абсурдных или возмутительных случаев, которых не произошло бы при качественном переводе речи собеседников.
Например, компания Coca-Cola, запустив рекламную кампанию в Китае со слоганом: «Coca—Cola приносит вам счастье в каждой капле», не учла, что дословный перевод этой фразы будет звучать так: «Кока-кола сделает ваш кишечник счастливым». Конечно, потребителям не понравилась эта фраза, и Pepsi пришлось удалить рекламу, принеся извинения.
«Рано или поздно мы придем к тому, что технологии обеспечат человеку возможность без преград коммуницировать с носителями незнакомых ему языков, но не в ближайшее десятилетие. Причем споткнется техника на уровне эмоций и чувств», – утверждает Юлия Волкова.
Межкультурный барьер
С увеличением уровня миграции, культурного обмена и международных взаимодействий нарастает необходимость в посредниках, которые могут эффективно переводить смысл, контекст и другие нюансы.
Настоящий профессионал должен быть не только языковым экспертом, но и обладать глубоким знанием культур, с которыми он работает. Это позволяет избежать недопонимания и обеспечивает более точное и адекватное восприятие информации. Переводчики помогают адаптировать контент под языковые и другие особенности в таких сферах, как маркетинг, реклама, медиа.
Например, в России умело преобразовали слоган компании Gillette: «Gillette. The best a man can get». Здесь очень важно сохранить рифму, что и сделали специалисты: «Gillette. Лучше для мужчины нет».
Язык важно знать и при переезде, чтобы как можно быстрее влиться в новое окружение, понять менталитет жителей страны.
«Когда рассуждаешь про связь языкознания и адаптации в другой стране, на ум сразу приходят США и Япония. В Америке есть огромные русскоязычные кварталы, там можно прожить десятки лет и не выучить английский. При этом проблем с адаптацией не возникает. В Японии же без языка нельзя ни получить работу, ни нормально коммуницировать с гражданами», – Юлия Волкова рассказала об опыте своих знакомых, эмигрировавших из России.
Пункты про достоверность и межкультурный барьер имеют прямую связь: технологии не «чувствуют» язык так, как это делают реальные люди. Как объяснить человеку, который не знает английский, что после brat summer начинается bat autumn, и вообще ты сегодня slay girl, period*? И поймут ли люди, которые не знают тайский, что 5555 – это смех?
Спецификация профессий
Многие сферы деятельности требуют специализированных знаний и терминологии. Например, ошибка в переводе медицинских диагнозов или записей может стоить кому-то жизни, а некорректная правовая документация – посадить невиновного за решетку или лишить человека целого состояния. Профессиональные переводчики обладают необходимой квалификацией и опытом, чтобы обеспечить точность, а также соответствие специфическим требованиям различных отраслей.
Известен случай, который произошел во Франции около 20 лет назад. В госпитале города Эпиналь десятки пациентов с раком получили во время радиотерапии слишком высокие дозы радиации, что привело к смерти четырех человек и серьезным повреждениям здоровья у нескольких других. В ходе расследования выяснили, что врачи опирались на инструкцию, доступную только на английском языке. Друзья-билингвы, не знакомые с особенностями переводимого материала, решили помочь медикам. В результате их импровизация привела к настоящей трагедии.
Жизненная необходимость
Наконец, не будем забывать о тех профессионалах, которых современные технологии пока не способны заменить и вряд ли смогут в ближайшем будущем. Это сурдопереводчики – специалисты, занимающиеся переводом устной речи на язык жестов. Их работа имеет важное значение во многих сферах жизни, включая образование, медицину, культуру и повседневное общение. Они помогают неслышащим участвовать в лекциях, концертах, театральных представлениях, позволяя обеспечить доступность информации для всех.
Работа сурдопереводчиков крайне важна для интеграции людей с нарушениями слуха в общество, обеспечения их прав на информацию и участие в жизни общества.
Существуют также и тифлоперевод – комментирование визуальных элементов фильма или спектакля для людей с нарушениями зрения. Это относительно новый вид переводческой деятельности, и на данный момент развит недостаточно хорошо: он почти не применим к событиям, проходящим в режиме реального времени и не имеющим четкого тайминга.
Таким образом, профессия переводчика остается жизненно необходимой в современном мире, поскольку она обеспечивает качественную коммуникацию и взаимодействие между различными культурами и языками. Несмотря на технологический прогресс, уникальная способность к тонкому пониманию смысла и контекстов делает этих специалистов незаменимыми. В условиях постоянно меняющегося мира потребность в них будет только расти.
Совет от Юлии Волковой для тех, кто хочет овладеть иностранным языком, а возможно, и связать жизнь с профессией переводчика или преподавателя: «Общаться с носителями эффективно помогает в учебе. Это мотивирует запоминать слова и конструкции быстрее, чтобы поддерживать с собеседником диалог. Друга по переписке можно найти на специальных сайтах. Поверьте, когда вам пишет человек, родной язык которого изучается, – это совершенно другое ощущение».
*Brat summer – фанатское название лета 2024 в честь выхода альбома Charli xcx «BRAT», которое позиционируется, как состояние души или образ жизни. Само слово «brat» – по словам исполнительницы означает неряшливую девушку, которая любит вечеринки и иногда говорит глупости. Bat autumn – производное от brat summer, означающее продолжение такого образа жизни уже осенью.
Slay girl, period – фраза американского сленга, дословно означающая «умница, девочка, точка». Ее употребляют, когда хотят похвалить человека или подтвердить его правоту.