Профессия с характером и историей: дубляж в России
Недавно мы рассказали историю становления профессии актёров озвучки в мире. Сегодня разберёмся, кто стоит за голосами героев советских мультфильмов, зарубежных блокбастеров и сериалов, дублированных в России. Профессия актера дубляжа в нашей стране имеет богатую, самобытную историю.
Рождение профессии актёра дубляжа в России
В конце 1920-х – начале 1930-х годов в мире произошла значительная техническая революция: появилась возможность записывать звуковое кино и немое сошло на «нет». Советский Союз активно участвовал в этом процессе, выпустив свой первый звуковой фильм «Путёвка в жизнь» (режиссёр Николай Экк) уже в 1931 году. Тем не менее, широкое распространение зарубежных фильмов столкнулось с очевидной проблемой: советские зрители не понимали иностранный язык, а использование субтитров было технически несовершенным и неудобным.
Постер фильма «Путёвка в жизнь» (режиссёр Николай Экк). Источник: Кинопоиск
В начале 1930-х годов в Советском Союзе был внедрён метод закадровой озвучки. Суть метода заключалась в том, что диктор или актёр зачитывал перевод текста поверх оригинальной звуковой дорожки. Такой подход, напоминающий радиопостановку, часто предполагал использование мужского голоса для озвучивания всех персонажей. Несмотря на то что при этом терялись нюансы и эмоциональная окраска оригинала, закадровая озвучка позволила сделать зарубежные фильмы доступными широкой аудитории. Однако до идеала было далеко, часто перевод был непрофессиональным, сделанным «по смыслу» и без синхронизации с речью актёров. Эта озвучка была схожа с тем, что впоследствии получило название «пиратский закадровый перевод» на видеокассетах VHS в 80-90-х годах.
Переход к синхронному дубляжу
В середине 1930-х начались эксперименты с полноценным дубляжом, где актёры произносили реплики персонажей, стараясь совпасть с интонацией и артикуляцией на экране. Это требовало точного перевода, адаптированного под длину фразы, подбора голосов, схожих по тембру и интонации, и многократных репетиций.
Были и технические сложности. Запись велась с плёнки на плёнку по частям, и каждая ошибка приводила к полной перезаписи сцены. Чтобы зритель увидел результат, использовались «немые» копии фильмов, в которые вставлялся записанный звук.
Период 30-х годов прошлого столетия стал фундаментальным. Осваивались технологии для записи звука, формировались первые коллективы по дубляжу при киностудиях и начались разработки первых художественных критериев для профессии актёров озвучки.
Дубляж – искусство!
После первых проб и технических экспериментов 1930–1940-х годов в начинается настоящий расцвет художественного дубляжа. Период стал золотым временем становления профессии актёра озвучки как самостоятельной и престижной творческой деятельности. После окончания Второй мировой Советский Союз активно расширял культурные связи с социалистическими странами. Массово поступали фильмы, которые требовали качественного перевода.
Возникает задача не просто озвучить, а создать художественно полноценную адаптацию, которая будет понятна советскому зрителю. В 1950-х формируется чёткое понимание, что это – не просто «озвучка», а игра на уровне актёрского перевоплощения. Начинается системное развитие дубляжа как отдельной профессии и технологии на базе крупных киностудий. На их основе появлялись школы для обучения актёров озвучки. В них производился тщательный кастинг на каждый голос: дублёры подбирались по возрасту, типажу и тембру.
Киноконцертный зал «Мосфильма». Источник: Мосгосстройнадзор
Подготовка состояла из перевода, адаптированного под культурный контекст. Из текста убирали элементы, которые не соответствовали советской идеологии. Сами записи дубляжа происходили вживую, без возможности монтажа. Приходилось записывать по 10-20 дублей для полного попадания в артикуляцию и эмоцию. Затем все элементы сводились вручную на плёнке.
Советский дубляж 50–70-х годов был интеллигентным, сдержанным, но глубоким по смыслу, помогал зрителю не просто понять, но прочувствовать интонации актёра, в некоторых случаях делал фильм даже лучше, чем в оригинале — благодаря мастерству и точности передачи.
Настоящими звёздами дубляжа тех лет были: Зинаида Нарышкина, Юрий Яковлев, Игорь Ефимов. Они озвучивали десятки западных актёров, не смотря на театральную деятельность.
Тяжёлые времена для нового рассвета
В 1980-х дубляж по-прежнему был высокохудожественным и оставался частью государственной киноиндустрии. Однако в конце 1980-х и особенно в 1990-х произошёл настоящий взрыв видеокультуры: массовое распространение видеомагнитофонов (VHS), западного кино, сериалов, боевиков и артхауса.
Для перевода тысяч иностранных фильмов понадобились дешёвые и быстрые решения — так родился закадровый перевод, часто выполняемый одним человеком. Голос читал переведённые реплики за всех героев, но оригинальный звук оставался фоном, интонации были условными, часто нейтральными или комично неуместными. Такая форма стала массовой и определила звучание 1990-х. Озвучка стала массовым явлением, но среди всех людей, подаривших голоса героям, выделяется Дмитрий Пучков (Гоблин). Он запал в души миллионов зрителей своим «правильным переводом». Дмитрий старался сохранить культурные особенности оригинала, а не адаптировать его.
Дмитрий Пучков (Гоблин). Источник: РБК
Из-за массовости художественное качество часто снижалось. Такого рода озвучка нередко производилась прямо в домах или небольших студиях. Переводчики часто импровизировали и заменяли непонятные им слова на российские аналоги. Адаптировали нецензурные слова на отечественный лад, так появился сленг VHS-культуры.
Профессиональный дубляж тоже жил. Актёры озвучивали мультики Disney и фильмы для массового проката. Однако в 90-е в стране начались тяжёлые времена. Финансирование профессии исчезло, студии закрывались, актёры уходили в рекламу или на телевидение.
1980-1990-е стали тяжёлым периодом, который ознаменовался массовым распространением голосов, но не всегда актёрских. Это было время упадка официального дубляжа, но и время формирования новой языковой и звуковой культуры, на которой позже вырастет индустрия современной озвучки.
Возвращение дубляжа и расцвет профессии
С начала 2000-х мировые киностудии (Universal, Warner Bros. и др.) начали активно выходить на российский рынок. В качестве обязательного условия для демонстрации своих фильмов они выдвигали требование о профессиональном дубляже – высококачественном, с актёрской проработкой и точной синхронизацией с оригинальным звуковым рядом. Это обстоятельство стимулировало развитие в России индустрии дублирования на международном уровне.
В этот период стали активно появляться новые и укреплять позиции старые студии. Они включали в себя работу режиссёров дубляжа, профессиональных лингвистов и редакторов. Кастинг актёров проводился отдельно на каждую роль. Стали создавать оригинальные шумы для звукового фона (фоли). В индустрию вернулась практика советского дубляжа, когда за одним актёром закреплялся постоянный голос.
Новшества также пришли в стандарты записи и её техническую составляющую. Стали использовать новые цифровые станции, чтобы получить возможность точно подогнать тайминг, наложить фоли или выровнять голос и тембр. Теперь замена реалий происходила на более близкие российскому зрителю – осторожно и с уважением к оригиналу.
Алексей Колган. Источник: Москва24ДзенДзенДзен
Цифровой век, стриминг и новые вызовы
С начала 2010-х годов профессия актёра дубляжа в России вышла на новый уровень. Индустрия вступила в цифровую эпоху, где спрос на локализацию контента вырос во много раз, а качество стало предметом пристального внимания. На арену вышли стриминговые платформы, которые увеличили количество контента, но не снизили требований.
Немаловажным фактором эволюции профессии сыграла пандемия COVID-19. Теперь актёры могли активно работать из дома, а студии инвестировали в развитие удалённых решений. Однако качество дубляжа всё равно оставалось одним из главных факторов в работе.
Актёры озвучки благодаря социальным сетям стали заметны зрителям, что придало новый вес в массовой культуре. Теперь мастера голоса могут активно коммуницировать со своей аудиторией, привлекать новые голоса в индустрию и делиться навыками для построения красивой речи. Ярким примером является Антон Киреев, голос которого можно услышать в фильмах «Красавица и чудовище», «Трансформеры», «Миссия невыполнима: Последствия», «Сумерки» и других.
Антон Киреев. Источник: Кинопоиск
Из тени – в центр культуры
История профессии актёра дубляжа в России представляет собой не просто хронологию технического прогресса и эволюции студийных стандартов. Это история о людях, чьи голоса передавали спектр эмоций, характеров и культурных особенностей. О тех, кто, оставаясь вне поля зрения зрителей, приближал мировое искусство к миллионам людей, делая его более понятным. Профессия не стоит на периферии кинематографа, а находится в его самом центре. От первых несложных закадровых текстов в советских хрониках до современных многоуровневых дубляжей для таких гигантов индустрии развлечений, как Netflix, Disney и популярных видеоигр – российские индустрия озвучки прошла долгий и достойный путь. Голоса профессионалов стали неотъемлемой частью культурной памяти нескольких поколений. Они создают и продолжают создавать эмоциональные мосты между языками и странами, соединяя зрителя с героем, оригинальное произведение с его адаптированной версией. Каждое десятилетие приносило свои испытания: войны, идеологическое давление, распад системы, цифровая революция, появление искусственного интеллекта. Но профессия актёра дубляжа не исчезла, не растворилась в потоке времени, не превратилась в безымянное ремесло. Она выстояла, развилась и обрела новый статус. Сегодня актёр дубляжа – это не просто «голос за кадром», а художник-интерпретатор, медиаперсона, голос эпохи. Он работает в кино, анимации, играх, на сцене микрофона и в сердцах зрителей.